Posterous theme by Cory Watilo

Common English Bible (CEB) is finished.

Safe_image

I'm a little late writing about this, as the completed CEB became available over a week ago.  Right now, only the electronic version is available, which I think may become the normal way of releasing Bible versions in the future.  The 2011 NIV became available months before its release (it was actually available in late 2010, despite its 2011 copyright date).  I will attempt to do a more complete review very soon, but first some preliminary thoughts.  

  • At the church where I direct choir, we have been using the CEB for some Bible studies, and the pastor preaches from it from time to time.  So far, reaction to the CEB seems to be positive overall.  Interestingly enough, my church is a rather elderly congregation for the most part, so it's particularly noteworthy that most of them seem to embrace it.
  • Whereas the CEB has not been my personaly choice for my own reading and study, I do pick it up from time to time.  I don't think its accuracy level is quite comparable to the HCSB, which is one of my favorites of late.  But, in general, I find the CEB's translation choices very solid, and sometimes thought provoking.
  • I am not extremely fond of the rendering "the Human One, " in place of the traditional "the Son of Man."  But I do understand, and even support, the choice, even though it's not exactly to my personal taste.  The idea seems to be that the phrase huiou tou theou is meant to emphasize Jesus' humanity, rather than his masculinity.  I think that's a valid point.  I just find "the Human One" sounds corny to my ear, like a line from a cheesy 50s science fiction film.
  • Looking through the Psalms, I have some mixed feelings.  In Psalm 23, I don't think "he keeps me alive" quite captures the nuance of "he restores my soul."  That one seems to indicate the CEB translators' unease with the term "soul." Then there's the choice in Psalm 22:18: "they divvy up my garments among themselves."  Divvy? Seriously?  But the CEB of Psalm 8, for example, is far preferable to that found in the 2011 NIV.  
  • Some choices made my the CEB translators will no doubt draw fire from conservative readers.  The old "litmus test" verse, Isaiah 7:14 reads, not surprisingly, "The young woman is pregnant and is about to give birth to a son, and she will name him Immanuel."  And nary a footnote indicating the traditional reading of "virgin."  That may lose them a few readers.  Also, the CEB opts for the less traditional, but possibly more accurate "When God began to create the heavens and the earth," rather than the familiar, "In the beginning, God created..."  I doubt many readers will have a serious problem with that, but you never know.

These are just a few impressions off the cuff.  I'll try to give a more complete review later.  Do yourself a favor, though, and check out the CEB.  Those who read it with an open mind may find enough difference between it and other modern translations to stimulate thought and discussion.  And that's always a good thing, as far as I'm concerned.

Celebrate 400 years of the King James Bible